Beija Flor先行販売にてご購入いただいたお客様へ

【5/15(水)更新】

この度はBeija Florのフロアマットを
先行販売にてご購入いただき誠にありがとうございます。
Beija Florの商品をお申込みのお客様には
大変長らくお待ち頂いており、誠に申し訳ございません。

シンガポールに5月10日入港予定でしたが
現在、遅れが発生しているとの連絡が届きました。

世界情勢の影響により、
輸送業者の方でも予想が難しく
連絡にもお時間がかかっているとの事です。

シンガポール港へ入港後、日本への船が確定する予定です。
シンガポール港入港予定日及び
日本到着日が分かり次第、改めてご報告させていただきます。

入荷次第、お届けの手配を順次させていただきます。
今後も最短でお手元に届きますよう最大限努力いたします。

誠に恐れ入りますが、
入荷は決定しておりますのでキャンセルは出来かねます。

何卒、ご理解とご協力を賜りますよう
よろしくお願い申し上げます。

BlancdeJuillet オーナー
中川 麗子

 

【4/30(火)更新】

この度はBeija Florのフロアマットを
先行販売にてご購入いただき誠にありがとうございます。
Beija Florの商品をお申込みのお客様には
大変長らくお待ち頂いており、誠に申し訳ございません。

本日、入港予定の変更の連絡が届きました。

シンガポール 4月28日 入港予定
→5月10日 入港予定

輸送業者によると世界情勢の影響により
スエズ運河が通れない為、喜望峰を通って来ており
予想も難しく、通常の2倍以上のお時間がかかっているとの事でした。

シンガポール港へ入港後、日本への船が確定する予定です。
入荷日はまだ確定しておりませんので
日本到着日が確定しましたら、改めてご報告させていただきます。

入荷次第、お届けの手配を順次させていただきます。
今後も最短でお手元に届きますよう最大限努力いたします。

誠に恐れ入りますが、
入荷は決定しておりますのでキャンセルは出来かねます。

何卒、ご理解とご協力を賜りますよう
よろしくお願い申し上げます。

BlancdeJuillet オーナー
中川 麗子

 

【4/25(木)更新】

この度はBeija Florのフロアマットを
先行販売にてご購入いただき誠にありがとうございます。
Beija Florの商品をお申込みのお客様には
大変長らくお待ち頂いており、誠に申し訳ございません。

先日、シンガポールへ4月28日に入港予定との連絡が届きました。
シンガポール港へ入港後、日本への船が確定する予定です。
入荷日はまだ確定しておりませんので
日本到着日が確定しましたら、改めてご報告させていただきます。

入荷次第、お届けの手配を順次させていただきます。
今後も最短でお手元に届きますよう最大限努力いたします。

誠に恐れ入りますが、
入荷は決定しておりますのでキャンセルは出来かねます。

何卒、ご理解とご協力を賜りますよう
よろしくお願い申し上げます。

BlancdeJuillet オーナー
中川 麗子

 

【3/9(土)更新】

この度はBeija Florのフロアマットを
先行販売にてご購入いただき誠にありがとうございます。
Beija Florの一部商品をお申込みのお客様には
大変長らくお待ち頂いており、誠に申し訳ございません。

先日、イスラエル港を無事出港し
シンガポールへ4月末頃に入港予定との連絡が届きました。
シンガポール港へ入港後、日本への船が確定する予定です。
入荷日はまだ確定しておりませんので
日本到着日が確定しましたら、改めてご報告させていただきます。

入荷次第、お届けの手配を順次させていただきます。
今後も最短でお手元に届きますよう最大限努力いたします。

誠に恐れ入りますが、
入荷は決定しておりますのでキャンセルは出来かねます。

何卒、ご理解とご協力を賜りますよう
よろしくお願い申し上げます。

BlancdeJuillet オーナー
中川 麗子

【2/16(金)更新】

この度はBeija Florのフロアマットを
先行販売にてご購入いただき誠にありがとうございます。
Beija Florの一部商品をお申込みのお客様には
大変長らくお待ち頂いており、誠に申し訳ございません。

先日、船積みが完了し、イスラエル港を2/20(火)出港予定との連絡が届きました。
入荷日はまだ確定しておりませんので
日本到着日が確定しましたら、改めてご報告させていただきます。

入荷次第、お届けの手配を順次させていただきます。
今後も最短でお手元に届きますよう最大限努力いたします。

誠に恐れ入りますが、
入荷は決定しておりますのでキャンセルは出来かねます。

何卒、ご理解とご協力を賜りますよう
よろしくお願い申し上げます。

BlancdeJuillet オーナー
中川 麗子

【2/9(金)更新】

この度はBeija Florのフロアマットを
先行販売にてご購入いただき誠にありがとうございます。
Beija Florの一部商品をお申込みのお客様には
大変長らくお待ち頂いており、誠に申し訳ございません。

先日、現地にて2/11(日)に船積み予定との連絡が届きました。
日本到着日が確定しましたら、ご報告させていただきます。
海上輸送は1ヶ月半ほどを予定しています。
通関に4・5日、その後、日本国内の配送となっております。

入荷次第、お届けの手配を順次させていただきます。
今後も最短でお手元に届きますよう最大限努力いたします。

誠に恐れ入りますが、
入荷は決定しておりますのでキャンセルは出来かねます。

何卒、ご理解とご協力を賜りますよう
よろしくお願い申し上げます。

BlancdeJuillet オーナー
中川 麗子

【1/27(土)更新】

この度はBeija Florのフロアマットを
先行販売にてご購入いただき誠にありがとうございます。
Beija Florより一部商品が入荷いたしました。
該当の商品をお申し込みいただいている方には順次お届けしております。

その他の方はもうしばらくお待ちくださいませ。
現在、出荷状況についてメーカーに問い合わせております。
状況が分かり次第、順次ご報告させていただきます。

入荷次第、お届けの手配を順次させていただきます。
今後も最短でお手元に届きますよう最大限努力いたします。

誠に恐れ入りますが、
入荷は決定しておりますのでキャンセルは出来かねます。

何卒、ご理解とご協力を賜りますよう
よろしくお願い申し上げます。

BlancdeJuillet オーナー
中川 麗子

【11/29(水)更新】

この度はBeija Florのフロアマットを
先行販売にてご購入いただき誠にありがとうございます。
Beija Florより一部商品の入荷が決まりました。
12月半ば~年末の予定となっております。

お申し込みいただいている方には別途メールでお知らせいたします。
その他の方はもうしばらくお待ちくださいませ。
誠に恐れ入りますが、
入荷は決定しておりますのでキャンセルは出来かねます。

入荷次第、お届けの手配を順次させていただきます。
今後も最短でお手元に届きますよう最大限努力いたします。

何卒、ご理解とご協力を賜りますよう
よろしくお願い申し上げます。

BlancdeJuillet オーナー
中川 麗子

【11/23(木)】

この度はBeija Florのフロアマットを
先行販売にてご購入いただき誠にありがとうございます。

Beija Florの入荷について1月半ば出荷予定との連絡が届きました。
お客様には大変ご迷惑をおかけしますが
どうかご了承いただきますようお願い申し上げます。

誠に恐れ入りますが、
入荷は決定しておりますので今後キャンセルは出来かねます。

一日でも早くお手元に届きますように努力させていただきます。

何卒、ご理解とご協力を賜りますよう
よろしくお願い申し上げます。

BlancdeJuillet オーナー
中川 麗子

【11/3(金)】

この度はBeija Florのフロアマットを
先行販売にてご購入いただき誠にありがとうございます。
ご存知のようにこちらのメーカーは
イスラエルの会社で生産もイスラエル国内で行っています。

NEWSでも連日報じられているように
10月7日テロリストの攻撃で大変な被害者が出ている中、
戦争が始まってしまいました。
当日、担当者にスタッフの方々の無事を確認して以来
商品の製作、出荷についての問い合わせは控えていましたが
先日、メーカーより頑張って製作するからという短いメールが届きました。
そしてまた先月末に以下のステイトメントが届きました。

【Beija Flor ステイトメント】
Our dear customers,
as you all know, in the last two weeks
we are going through tremendous difficulties,
all sense of security has been torn from under our feet and replaced by a barbaric script that seems to have been taken from the previous centuries.

we will try to reawaken the passion for our creation.
thanks a lot to you all for the support and interest you all express in the media, in your emails and your involvement.
It is greatly appreciated and grateful.
we send a pray for better days to come.

【日本語訳】
親愛なるお客様

皆さんご存知の通り、
ここ2週間で私たちは大変な困難な状況に直面しています。
すべての安心感が引き裂かれました。
この蛮行は前世紀から歴史に起因しています。

私たちは製作活動のために再び情熱を注ぐよう努めます。

皆さん、本当にありがとうございます。
皆さんからメディアやメールでいただく
ご支援とご関心に大変ありがたく感謝しております。

私たちはより良い日が来ることを祈ります。

以上の内容がメーカーから届きました。
こちらの商品は
お客様へ年末までにお届け出来るよう手配していましたが
納期に関しては必ず遅れが生じるものと思われます。

もし私が同じ状況でしたら
果たして製作を続けていける精神状態になれるか甚だ疑問です。
亡くなられた方が其処此処にいるような状況で
どのような心情であるか想像すら出来ません。

詳しいことが何も分からず
大変心苦しいですが、長年お付き合いのある方たちです。
私は出来る限り寄り添っていきたいと思っています。
フランスの輸送会社にお願いして
船便で送っていただくよう手配を準備していますので、
現在の輸送の状況を問い合わせています。

詳細が分かり次第、
みなさまに都度ご報告させていただきます。

何卒、ご理解とご協力を賜りますよう
よろしくお願い申し上げます。

BlancdeJuillet オーナー
中川 麗子

Share

PAGETOP